Linux中國

什麼是翻譯平台最重要的地方?

語言翻譯可以使開源軟體能夠被世界各地的人們使用,這是非開發人員參與他們喜歡的(開源)項目的好方法。有許多翻譯工具,你可以根據他們處理翻譯中涉及的主要功能區域的能力來評估:技術交互能力、團隊支持能力和翻譯支持能力。

技術交互方面包括:

  • 支持的文件格式
  • 與開源存儲庫的同步
  • 自動化支持工具
  • 介面可能性

對團隊合作(也可稱為「社區活力」)的支持包括該平台如何:

  • 監控變更(按譯者、項目等)
  • 跟進由項目推動的更新
  • 顯示進度狀態
  • 是否啟用審核和驗證步驟
  • 協助(來自同一團隊和跨語言的)翻譯人員和項目維護人員之間的討論
  • 平台支持的全球通訊(新聞等)

翻譯協助包括:

  • 清晰、符合人體工程學的界面
  • 簡單幾步就可以找到項目並開始工作
  • 可以簡單地了解到翻譯和分發之間流程
  • 可以使用翻譯記憶機
  • 辭彙表豐富

前兩個功能區域與源代碼管理平台的差別不大,只有一些小的差別。我覺得最後一個區域也主要與源代碼有關。但是,它們處理的數據非常不同,翻譯平台的用戶通常也不如開發人員了解技術,而數量也更多。

我的推薦

在我看來,GNOME 平台提供了最好的翻譯平台,原因如下:

  • 其網站包含了團隊組織和翻譯平台。很容易看出誰在負責以及他們在團隊中的角色。一切都集中在幾個屏幕之內。
  • 很容易找到要處理的內容,並且你會很快意識到你必須將文件下載到本地計算機並在修改後將其發回。這個流程不是很先進,但邏輯很容易理解。
  • 一旦你發迴文件,平台就可以向郵件列表發送通告,以便團隊知道後續步驟,並且可以全局輕鬆討論翻譯(而不是評論特定句子)。
  • 它支持多達 297 種語言。
  • 它顯示了基本句子、高級菜單和文檔的明確的進度百分比。 再加上可預測的 GNOME 發布計劃,社區可以使用一切可以促進社區工作的工具。

如果我們看看 Debian 翻譯團隊,他們多年來一直在為 Debian (LCTT 譯註:此處原文是「Fedora」,疑為筆誤)翻譯了難以想像的大量內容(尤其是新聞),我們看到他們有一個高度以來於規則的翻譯流程,完全基於電子郵件,手動推送到存儲庫。該團隊還將所有內容都放在流程中,而不是工具中,儘管這似乎需要相當大的技術能力,但它已成為領先的語言群體之一,已經運作多年。

我認為,成功的翻譯平台的主要問題不是基於單一的(技術、翻譯)工作的能力,而是基於如何構建和支持翻譯團隊的流程。這就是可持續性的原因。

生產過程是構建團隊最重要的方式;通過正確地將它們組合在一起,新手很容易理解該過程是如何工作的,採用它們,並將它們解釋給下一組新人。

要建立一個可持續發展的社區,首先要考慮的是支持協同工作的工具,然後是可用性。

這解釋了我為什麼對 Zanata 工具沮喪,從技術和界面的角度來看,這是有效的,但在幫助構建社區方面卻很差。我認為翻譯是一個社區驅動的過程(可能是開源軟體開發中最受社區驅動的過程之一),這對我來說是一個關鍵問題。

本文改編自「什麼是一個好的翻譯平台?」,最初發表在 Jibec 期刊上,並經許可重複使用。

via: https://opensource.com/article/19/5/translation-platforms

作者:Jean-Baptiste Holcroft 選題:lujun9972 譯者:wxy 校對:wxy

本文由 LCTT 原創編譯,Linux中國 榮譽推出


本文轉載來自 Linux 中國: https://github.com/Linux-CN/archive

對這篇文章感覺如何?

太棒了
0
不錯
0
愛死了
0
不太好
0
感覺很糟
0
雨落清風。心向陽

    You may also like

    Leave a reply

    您的郵箱地址不會被公開。 必填項已用 * 標註

    此站點使用Akismet來減少垃圾評論。了解我們如何處理您的評論數據

    More in:Linux中國