Linux中國

LCTT 10 年,迎來新蛻變

按慣例,LCTT 每兩年會做一次總結,在第一年第三年第五年第七年第九年都分別做了陳文。今年本來不必再贅述,但是,一方面今年是第十年了,這是個有意義的年份;另外一方面,今年以來,生成式 AI 的橫空出世也深切影響到了翻譯這件事。因此,我覺得有必要寫點什麼。

十年前的這一天上午,在沒有經過預先安排和詳細計劃的情況下,我在 QQ 群內發起LCTT。原本的初心是翻譯 Linux 上的手冊頁,因為現存的中文手冊頁實在殘破不堪。由於沒有協作翻譯的經驗,當時先建立了一個實驗性項目 TranslateProject,收集了一些英文文章來翻譯。果然,在這個過程中,我們發現並改正了不少流程上的不足。這些經驗甚至成為了其它類似翻譯活動的基礎。

但是,遺憾的是,作為我們最初的目標,中文手冊頁項目,卻由於種種原因,中道爛尾。至今嘆息。

好了,作為十年總結,我應該將過去十年的成績做個總結。

這十年間,我們總計有 547 位貢獻者參與了從選題、翻譯、校對到發布等多種貢獻;這些貢獻者翻譯超過 10 篇的譯者中有 117 位,超過 100 篇的有 8 位,而最大貢獻者 geekpi 一個人就翻譯了 2015.5 篇;所有的貢獻者們總共翻譯了 7929 篇文章。這些文章,僅在我們官方的官網、微信公眾號、知乎等內容渠道就獲得了上億次閱讀。

通過翻譯這些文章,很多人第一次接觸了開源,並親自參與了貢獻,學會了使用 GitHub 和 Git,有的人還在日後的學習和工作中,成為了開源貢獻者、佈道者。

現在回頭看,這十年,LCTT 至少還是做了一些有意義的事情的。

表完了成績之後,我談談對將來的看法。

可能有的同學已經在我們近期的文章中發現,有部分文章是由 AI(ChatGPT)翻譯的。這件事其實給我帶來了很大的觸動。

之前,我們在翻譯過程中,並不排斥譯者們使用計算機輔助翻譯(CAT)來幫助翻譯,比如谷歌翻譯、DeepL 等,只要譯者能夠盡職審閱校對就好,甚至有時候,這些平台會給出一些比手譯更合適的參照譯法。在這個過程中,這些平台基本上處於參照的地位,並不能有效的形成「信達雅」的譯文。

在 OpenAI 的 ChatGPT 橫空出世之後,一個最常見的用例就是用來翻譯外文內容。我們也做了一些嘗試,令我吃驚的是,在經過調校之後,ChatGPT(3.5)可以形成通順、合理、可信的譯文。並且,在經過它的再次潤色後,可以更進一步提高譯文的可讀性。甚至,在個別情況下,它還能找出原文中存在的錯誤,比如誤用的命令。

當然,出於負責的角度,我們會對這些文章進行專門的校對,以免出現被 AI 愚弄的情況。

那麼,LCTT 還有存在的必要嗎?我認為是有的,一方面,在短期看來,AI 翻譯還沒有足夠成熟,至少在 AI 幻覺沒解決之前,並不能完全依賴 AI,尤其是在專業技術領域。另外一方面,AI 確實可以極大地加速翻譯過程,提升翻譯質量,我們完全可以在相同的貢獻者基礎上,貢獻更多的專業內容。

所以,之後的 LCTT 可能要從「翻譯為主,校對為輔」轉變為「AI 翻譯為輔,專業校對為主」的貢獻模式了。順便說一句,在 Bestony 的努力下,我們已經在開發一個新的 AI 輔助翻譯平台,到時候會極大地提升翻譯的質量和數量。

那麼,讓我們期待 LCTT 的下一個十年,一個蛻變的十年吧!

(題圖:MJ/2c55f5cf-6867-4e0f-beeb-9858ca51e644)


本文轉載來自 Linux 中國: https://github.com/Linux-CN/archive

對這篇文章感覺如何?

太棒了
0
不錯
0
愛死了
0
不太好
0
感覺很糟
0
雨落清風。心向陽

    You may also like

    Leave a reply

    您的郵箱地址不會被公開。 必填項已用 * 標註

    此站點使用Akismet來減少垃圾評論。了解我們如何處理您的評論數據

    More in:Linux中國