[博文贈書]《精通Perl(第2版)》點評贈書
活動內容
活動時間:2015年3月19日-2015年3月30日
活動要求:
活動形式一:在新浪微博轉發本微博,並@ 一位你身邊用過perl語言的人,即有機獲贈本書。每轉發過百,送出一本。
微博地址:http://weibo.com/1772191555/C9h43bNgW
活動形式二:在Linux中國(http://linux.cn)試讀圖書樣張,並進行評論,或說說你喜愛perl的理由,分享一下使用perl 過程中遇到過哪些有趣/神奇的事情。
特此注意:
1、本站論壇評論方式參與的用戶,評論前需登錄您的Linux中國賬號,匿名評論無效
2、微博用戶參與活動,活動結束後注意查看@Linux中國_笑語彥然 微博公布的中獎名單或留意您的微博私信,本站用戶參與活動,注意查看您註冊Linux中國時所填寫的郵箱。 我們會通過微博私信以及電子郵件兩種方式獲取您的郵寄信息。
基本信息
作者: (美)brian d foy
譯者: 王興宇 劉宸宇
出版社:電子工業出版社
ISBN:9787121254192
出版日期:2015 年3月
開本:16開
頁碼:395
版次:2-1
編輯推薦
- 探索高級的正則表達式功能
- 如何避免程序的常見安全問題
- 對 Perl 程序的性能分析和基準測試可以讓你發現改進之處
- 清理 Perl 代碼,使之更加直觀和易讀
- 了解 Perl 如何持續跟蹤軟體包內的變數
- 動態定義子程序
- 不必改動原有代碼即可提升模塊
- 使用位操作和位向量更有效地存儲更大的數據
- 學習如何檢測 Perl 中未報告的錯誤
- 深入學習日誌、數據持久化和綁定變數的魔法
內容簡介
《精通Perl(第2版)》作者brian d foy 用他生動的第一人稱視角向各位讀者介紹了精彩的Perl 高級語言知識以及豐富的實戰工具與實用技巧。《精通Perl(第2版)》各章的內容相對獨立,您完全可以根據自己的興趣或需要直達你所需要的章節。
《精通Perl(第2版)》的讀者主要面對具有較多經驗的Perl 編程人員。閱讀本書前,建議閱讀本書的姊妹篇《Perl 語言入門》和《Perl 進階》。作者在這本書里針對調試、優化、錯誤和日誌等方面均有深入解析,也揭示了Perl 中如綁定變數、持久化存儲等各種魔法般的特性和功能的實現細節和用途。書中還對如何開發、調試自己的模塊,以及如何做出更適合使用的模塊做了詳細介紹。
總之,本書可以作為讀者在向Perl 高手進階過程中的一個助力器,希望讀者能在閱讀過程中深入思考,加入自己的理解,用Perl 來完成一件件神奇的事情。
作者簡介
brian d foy是一名多產的 Perl 培訓講師和作家,其出版的 The Perl Review 幫助人們通過教育、諮詢、代碼審查等方面來學習和使用 Perl。
譯者序
--獻給逝去的和新生的紀念
作為譯者,總是有一些特權,比如說,可以在翻譯的書前面,用鉛字寫一些自己想說的話。當然,作為讀者,您可能不喜歡,不過,請您諒解我們激動的心情,願意的話,您可以看看我們的吐槽。
我的父親是一個傳統的老知識分子,雖然我自己並不成器,但是他一直告訴我,要我寫一些東西出來,留一些文字,因此能出版一些自己的文字一直是我心裡長久的夢想。不過,我在各種方面的積澱還遠遠不夠,所以直到現在也沒有足以稱道的文字可以出版。
在一個偶然的機會,我得到了付睿老師的委託,和劉宸宇一同接下了這本《精通Perl》的翻譯工作。雖然翻譯工作和出版自己的文字還不同,但是我想這也是我給去世的父親的一點紀念吧。
Perl 我用了有十多年了吧,這門語言基本上算是我從事互聯網行業以來第一門真正掌握和熟悉的語言了。最初是從一本薄薄的《Perl語言入門》,大約花了一周入門的。當時正值第一波的互聯網熱潮,工作方面使用Perl甚多,也陸續看過Perl方面的各種書籍,但是從來沒有想到自己會有機會翻譯一本Perl方面的書,更別說是這本經典Perl三部曲之一的《精通Perl》。
雖然現在Perl用的比較少了,但是今年Larry Wall先生來華訪問時,還是專門去朝覲了一番。然後不久,就接到了付睿老師的委託,可謂有緣。
我平時的工作比較忙,而且也組織運作著一個翻譯組:LCTT(Linux中國翻譯組- http://lctt.github.io/),業餘時間都佔滿了,所以當時對是否要接下翻譯工作有些猶豫。我和LCTT的核心成員之一劉宸宇(tinyeyeser)商量了一番,感覺這個事情還是很有意義的,所以我們兩個共同接下了對這本書的翻譯工作。 王興宇
我要把這本書獻給我剛出生的小天使,翻譯完交稿不到10天,她便降臨到我的世界裡,成為了我生活中不可缺少的一部分。
一直以來,我喜歡翻譯對話、評論、調侃性質的技術博客等文章,鍾情於感受那種面對面交流的感覺;而技術書籍這種相對較為正式的翻譯,對於我來說,反而是件痛苦的事,哪怕只翻譯半本(前言、附錄及前8章)。但是當我真正深入本書,與brian d foy 正面交鋒時,我發現,這不正是我所熟悉的面對面的對話嗎?是的!不同於一般的技術書籍,大師的行文,幾乎所有的主觀句子都是以第一人稱"I"開頭,這就好像他坐在你面前,手把手講授一樣,生動、客觀、幽默、立體!因此,我和王興宇(wxy)在翻譯的時候,把大部分"I"翻譯成了"我們",這樣既忠於作者的語境,也更貼合中國課堂上老師的講課習慣。
馮德倫的電影《太極》里有一句詞:"人這一輩子,干好一件事就足夠了"。我自認為不是一個有長性的人,一件事情很難堅持做到最好,總是覺得60分及格就可以了。因此,翻譯過程中一度出現了厭煩情緒,但我很高興自己成功堅持了下來。我要感謝幾個月來,整個翻譯過程中一直陪伴我督促我的媳婦兒,她懷著身孕,每當我消沉的時候,都會在我耳邊給予
我支持和鼓勵,"翻譯完了嗎?翻譯完了嗎?趕緊翻譯啊!好好翻譯啊!"每個成功男人的背後,都有一個偉(lao)大(dao)的女人。我愛這個嘮叨的女人! 劉宸宇
Perl 作為老牌的編程語言,其成熟度和應用廣泛令人稱道,也是系統管理員和科研工作所必備的技能之一,因此,我們希望這本書的再版翻譯,能夠幫助讀者進一步掌握Perl 語言的應用,也希望能夠為開源社區反哺更多的智慧。
將來,如果有機會,我們也希望這本書能夠以某種開源方式,分享給社區,並接受社區的不斷反饋和完善,成為一本真正有生命力的書籍。
一本書的出版,其實要感謝很多人,雖然俗套,但是我們覺得依然有必要,佔用一點小小的空間感謝他們: 感謝我們的家人的支持。 感謝我們的同事和領導的支持。 感謝編輯付睿老師的信任和委託。 感謝編輯李利健老師的辛勤審校。 感謝所有不知名的工作人員的辛勤工作。 王興宇&劉宸宇
購買鏈接:http://product.china-pub.com/4594222
本文轉載來自 Linux 中國: https://github.com/Linux-CN/archive