將英式英語翻譯成美式英語的開源工具
去年聖誕節,我和我的妻子去了家鄉佛羅里達的皮爾斯堡,並且經常光顧海灘上的一家當地人場所。在那兒,我們遇到了一對來自英國中部地區的夫婦。音樂很響,喝酒也很鬧,所以很難聽清楚。另外,即使他們「似乎」在說英語,但有時理解他們在說什麼仍然是一個挑戰。我以為我在澳大利亞的時光會給我足夠的語言能力,但是,可惜,很多東西都超出了我的想像。不止是一般的 「soccer 是 football」 或 「trunk是 boot」 之類的困惑。
幸運的是,有開源方案可以將「英式」翻譯成「美式」。我們可能使用相同的語言,但是我們共同的言語卻比多塞特郡沙夫茨伯里的之字形山要曲折得多!
如果你碰巧在酒吧有 Linux 筆記本,那麼你可以使用方便的開源命令行程序,它就叫 美英英語翻譯器(MIT 許可證)。
我在我的改造運行 Linux 的 MacBook 上安裝這個翻譯器:
$ npm install -g american-british-english-translator
這需要我首先安裝 Node.js。
聲明!
除了翻譯單詞和短語,美英英語翻譯器還能分析(嗯,剖析)文檔。我用一個叫《獨立宣言》的流行文件試了一下。它分析並返回了許多結果。其中一個比較有趣的是:
fall:
issue: Different meanings(意思不同)
details:
American English: autumn(秋天)
British English:
"""
to become pregnant. (Either as in 'I fell pregnant' or as in 'She fell for a baby.');(懷孕 —— 無論是「我懷孕了」還是「她懷孕了」)
並非如《宣言》作者所指控的「在公海俘虜」(taken captive on the high seas):
」他在公海上俘虜我們的同胞,強迫他們拿起武器來反對自己的國家,成為殘殺自己親人和朋友的劊子手,或是死於自己的親人和朋友的手下。「(He has constrained our fellow Citizens taken Captive on the high Seas to bear Arms against their Country, to become the executioners of their friends and Brethren, or to fall themselves by their Hands.)
還有一個
對於簡單的單詞替換,你可以嘗試 Common_Language,這是一個開源(MIT 許可)Python 腳本。
當然,要與同伴一起喝幾杯,你也許需要實際交流,並能理解他們。這就是需要用到 MARY 了。
MaryTTS 是一個使用 Java(GNU 許可)編寫的開源多語言文本到語音合成平台。方便的基於瀏覽器的界面使你可以輕鬆地將美國酒吧談話內容轉換為男聲或女聲的正確英語(或其他語言)。
現在我可以和我的英國朋友們見面了(可以安全地再來一次),喝幾杯!像當地人一樣講英語!大家乾杯!
via: https://opensource.com/article/20/6/british-american-cli-translator
作者:Jeff Macharyas 選題:lujun9972 譯者:geekpi 校對:wxy
本文轉載來自 Linux 中國: https://github.com/Linux-CN/archive